Алан Билаонов
июнь 2016.
16213

Как переводчики в разных странах справились с трансформацией фразы Hold the door -> Hodor?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
6
4 ответа
Поделиться

С переменным успехом. Вот все, что смог найти.

Французский: "garde-les au dehors" - "au dehors" - "Hodor". 

Турецкий: "orada dur" - "ordo dor" - "ordo or" - "Hodor". 

Китайский: "堵住门" ( du-chu-men) - "堵门" ( du-men) - "阿多"(a-dor). 

Португальский: "segure a porta" просто заменили на "Hodor" безо всякого объяснения. Зрители в Португалии и в Бразилии наверняка недоумевают до сих пор.

83
-1

Я тоже недоумеваю до сих пор😑

+4
Ответить

А как это сделали в русском?

0
Ответить

на русском смотря в каком переводе смотреть:
Стой у входа! --> у входа --> Ходор (от Amedia)

Затвори вход! --> вход затвори --> ходори --> Ходор (от LostFilm)

+22
Ответить
Ещё 9 комментариев

fox: вход держи - ход-ходор

незамысловато

+3
Ответить

ELENA LEVITSKAYA Стой у входа- это как раз Лостфильм

+7
Ответить

да, точно. наоборот, получается)

0
Ответить

Сижу и радуюсь, что смотрю на английском

+21
Ответить

А не достаточно знать английский уровня 3-го класса, чтобы перевести "Hold the door"? Сериал американского производства. Можно догадаться, что в оригинальной озвучке, в сцене, когда Ходор стоял у двери, ему бы и говорили "Hold the door".

-19
Ответить

Георгий, может вас это удивит, но многие люди не знают английский язык.

+9
Ответить

Видимо, специально для них и гулял спойлерный мем HOldtheDOOR.

-9
Ответить

Честное слово, в версии, которую я смотрел, примерно с середины перестали переводить и была только английская речь. Всё было весьма очевидно.

Но вот "у входа --> Ходор" это полный треш

-1
Ответить

Смотрите сериалы с сабами, все. Только там в полной мере можно прочувствовать игру актеров и изначальный смысл.

+3
Ответить
Прокомментировать

Мне ещё удалось найти

Итальянский: Tieni Duro! (Держись!) -> Tengo duro! (Я держу!) -> go dur -> odur -> hodor

Испанский: Déjalo cerrado! (Держи ее закрытой!) -> dejalorrado -> jarrado -> jardor -> jordor -> hodor

Польский: Zahamuj martwych, ile możesz! (Удерживай мертвецов, пока можешь!) -> hamujd ile ożesz -> hamildeorzesz -> hodorze -> hodor

Немецкий: Halt das Tor! -> haldator -> holdotor -> hodor

Норвежский: Hold døren! -> hold dør'n -> holdør -> hodor

Шведский: Håll dörren! -> håll dörr -> hådörr -> hodor

Датский: Hold Døren! -> holdøren -> holdør -> hodor

Нидерландский: Houd de deur! -> houd deur -> houdeur -> hodor

63
0

Я нашла на итальянском еще один вариант. Они совсем по-другому сделали: «tieni la porta... trova un modo!». Trova un modo - найди способ (закрыть дверь) --> modo, modo, modo --> modor --> Hodor. По-моему, умно :)

+2
Ответить

Ну в Германский языках то особо не надо ничего переводить, там почти то же самое)

+2
Ответить
Прокомментировать

Русский вариант (для тех, кто не смотрел в озвучке):
- Затвори ход!  -> Ход затвори! -> Ход затвор! -> Ход вор! -> Ходор!
-----------------------------

10
0

В озвучке от "LostFilm" эту фразу перевели как "Стой у входа - входа - ходор". По-моему, лучший вариант.

+9
Ответить
Прокомментировать

В украинской озвучке от "Омікрон" перевели как "не дай ходу!" - "ходу!" - "ходор!" (думаю, перевод не нужен).

Выглядело и звучало довольно неплохо.

8
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью