Как переводчики в разных странах справились с трансформацией фразы Hold the door -> Hodor?

11132
4
0
2 июня
19:24
июнь
2016

С переменным успехом. Вот все, что смог найти.

Французский: "garde-les au dehors" - "au dehors" - "Hodor". 

Турецкий: "orada dur" - "ordo dor" - "ordo or" - "Hodor". 

Китайский: "堵住门" ( du-chu-men) - "堵门" ( du-men) - "阿多"(a-dor). 

Португальский: "segure a porta" просто заменили на "Hodor" безо всякого объяснения. Зрители в Португалии и в Бразилии наверняка недоумевают до сих пор.

77
12
июнь
2016

Мне ещё удалось найти

>Итальянский: Tieni Duro! (Держись!) -> Tengo duro! (Я держу!) -> go dur -> odur -> hodor

>Испанский: Déjalo cerrado! (Держи ее закрытой!) -> dejalorrado -> jarrado -> jardor -> jordor -> hodor

>Польский: Zahamuj martwych, ile możesz! (Удерживай мертвецов, пока можешь!) -> hamujd ile ożesz -> hamildeorzesz -> hodorze -> hodor

>Немецкий: Halt das Tor! -> haldator -> holdotor -> hodor

>Норвежский: Hold døren! -> hold dør'n -> holdør -> hodor

>Шведский: Håll dörren! -> håll dörr -> hådörr -> hodor

>Датский: Hold Døren! -> holdøren -> holdør -> hodor

>Нидерландский: Houd de deur! -> houd deur -> houdeur -> hodor

59
2
июль
2016

В украинской озвучке от "Омікрон" перевели как "не дай ходу!" - "ходу!" - "ходор!" (думаю, перевод не нужен).

Выглядело и звучало довольно неплохо.

6
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта