Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему Google переводчик до сих пор так коряво переводит сложные английские предложения?

НаукаИнтернет+2
Mikle Pitersky
  · 16,7 K
Студентка филологического факультета Российского Университета Дружбы Народов  · 22 нояб 2015

Заметьте, что простые фразы он переводит довольно сносно. Дело в том, что английский язык за свою историю очень сильно менялся: несколько периодов влияния разнообразных языков сделали свое, так сказать, грязное дело. (Хотя бы задайтесь вопросом, почему английский больше похож на латынь и французский, не имеет флексий (т. е. видоизменения слов по родам и падежам), но все еще принадлежит к германской группе языков)

Английский язык крайне полисемичен. Простейшие слова имеют просто невообразимое количество значений, большая часть из которых почти не используется. Вспомнить бы простой "well" - колодец и хорошо.

Полисемия - одна из причин корявости. Вполне вероятно, что автор имеет ввиду не первое словарное значение слова.

Вторая причина же в том, что в русском языке в основном не прямой порядок слов. Литературный русский отличается тем, что любой член предложения может оказаться на любом месте во фразе, а в английском порядок четкий, неизменяемый. Поэтому зачастую перевод выглядит дурацко.

Дальше больше, переводчик знает лишь самые популярные идиомы, например, "a piece of cake", а остальные, зачастую непрямые (например, иногда в середину идиомы всовывается какое-нибудь слово), не знает. Получается белиберда.

Некоторые идиомы, существующие в английском языке, не имеют аналога в русском языке, либо имеют другое значение.

Также бесконечные различия в менталитете, способах говорения и рассуждения. Такие тонкости ощущает человек, знакомый с языком, а не бездушная машина.

Ярославна, у вас получился замечательный, очень интересный текст про английский язык. Единственный его недостаток... Читать дальше
Программист, гейм-девелопер, дизайнер, художник  · 22 нояб 2015
Ответ Ярославны справедлив с лингвистической точки зрения и описывает общие проблемы, стоящие перед системами перевода в принципе (и даже перед переводчиком-человеком, на самом-то деле). Перевод естественных языков — вообще штука многогранная и сложная. Но отдельный интерес для ответа на вопрос представляет то, как именно Google Translate подходит к решению этих проблем... Читать далее