Заметьте, что простые фразы он переводит довольно сносно. Дело в том, что английский язык за свою историю очень сильно менялся: несколько периодов влияния разнообразных языков сделали свое, так сказать, грязное дело. (Хотя бы задайтесь вопросом, почему английский больше похож на латынь и французский, не имеет флексий (т. е. видоизменения слов по родам и падежам), но все еще принадлежит к германской группе языков)
Английский язык крайне полисемичен. Простейшие слова имеют просто невообразимое количество значений, большая часть из которых почти не используется. Вспомнить бы простой "well" - колодец и хорошо.
Полисемия - одна из причин корявости. Вполне вероятно, что автор имеет ввиду не первое словарное значение слова.
Вторая причина же в том, что в русском языке в основном не прямой порядок слов. Литературный русский отличается тем, что любой член предложения может оказаться на любом месте во фразе, а в английском порядок четкий, неизменяемый. Поэтому зачастую перевод выглядит дурацко.
Дальше больше, переводчик знает лишь самые популярные идиомы, например, "a piece of cake", а остальные, зачастую непрямые (например, иногда в середину идиомы всовывается какое-нибудь слово), не знает. Получается белиберда.
Некоторые идиомы, существующие в английском языке, не имеют аналога в русском языке, либо имеют другое значение.
Также бесконечные различия в менталитете, способах говорения и рассуждения. Такие тонкости ощущает человек, знакомый с языком, а не бездушная машина.