В чьём переводе лучше всего читать "Божественную комедию" Данте Алигьери?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
12
5 ответов
Поделиться

Привычен, конечно, перевод Лозинского, но его силлаботоничность делает его гладковатым — при том что это выдающаяся работа. Перевод Минаева, часто издаваемый сегодня, читать, по-моему, не стоит: Минаев переводил не с итальянского оригинала, масштаб его поэтического дара явно никак не соразмерен Данте. Перевода Ольги Чюминой я не читал. Стоят внимания переводы Владимира Маранцмана и Александра Илюшина: оба перевода можно назвать экспериментальными и оба — своего рода полемика с Лозинским. Если для Маранцмана Лозинский слишком гладок и напыщен, то для Илюшина он звучит недостаточно архаично; Илюшин выполнил перевод силлабикой, то есть стихом, характерным для русской поэзии XVII–XVIII века. Рекомендую две статьи об этих последних переводах: Михаила Гаспарова и Михаила Андреева

Наконец, как отметила Ольга Седакова, на русском языке до сих пор нет такого нужного перевода, как дословный, прозаизированный перевод, не передающий музыки оригинала, но точно обращающийся с его смыслом. Седакова сейчас работает над таким переводом — отрывок из «Чистилища» с замечательной вступительной статьей можно прочитать здесь.

Лев Оборинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
25
0

За Лозинского всегда выступал, поскольку то, что нынче выходит из печати, кажется барахлом.

0
Ответить
Прокомментировать

Солидарен с Гаспаровым "Перевод Лозинского изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый."

9
0

Спасибо! А к переводу Маранцмана как Вы относитесь?

+1
Ответить

Опять-таки соглашусь с Гаспаровым (из его рецензии на этот перевод, кстати, и взята цитата) он прекрасно оттеняет Лозинского. И вообще, чем больше переводов, тем лучше. Рекордсмен, насколько помню, "Ворон"?

0
Ответить

Думаю, рекордсмен может быть и "Если".

0
Ответить
Прокомментировать

Однозначно Лозинского. 
Его переводы однозначно выигрывают, если речь идет о таких произведениях, как "Божественая комедия", "Гамлет", "Ричард ІІІ", "Сон в летнюю ночь", "Дон Кихот", "Макбет", "Собака на сене".
На моей памяти Лозинский лишь однажды "уступил" Маршаку - с его переводом "Заповеди", тут всё же Маршак лучше понял стоицизм Киплинга. 
Но будьте уверенны, что "Божественную комедию" следует читать у Лозинского.

7
-1
Прокомментировать

Я читал "Божественную комедию" лишь в переводе Лозинского и Минаева, и перевод Лозинского показался мне наиболее удачным. Да, он, возможно, не полностью передаёт все нюансы произведения, но для меня это лучший вариант.

4
-1
Прокомментировать

Я очень люблю прозаическое переложение "Ада", сделанное Борисом Зайцевым. И жду результат работы Ольги Александровны Седаковой. Ну а пока - Лозинский.

1
0

Читала Лозинского .Других не читала .Лозинский очень нравиться.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью