Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В чьём переводе лучше всего читать "Божественную комедию" Данте Алигьери?

Искусство и культураФилософия+3
Татьяна Коновалова
  · 42,5 K
Поэт, переводчик, литературный критик  · 9 июн 2017  · trepang.livejournal.com

Привычен, конечно, перевод Лозинского, но его силлаботоничность делает его гладковатым — при том что это выдающаяся работа. Перевод Минаева, часто издаваемый сегодня, читать, по-моему, не стоит: Минаев переводил не с итальянского оригинала, масштаб его поэтического дара явно никак не соразмерен Данте. Перевода Ольги Чюминой я не читал. Стоят внимания переводы Владимира Маранцмана и Александра Илюшина: оба перевода можно назвать экспериментальными и оба — своего рода полемика с Лозинским. Если для Маранцмана Лозинский слишком гладок и напыщен, то для Илюшина он звучит недостаточно архаично; Илюшин выполнил перевод силлабикой, то есть стихом, характерным для русской поэзии XVII–XVIII века. Рекомендую две статьи об этих последних переводах: Михаила Гаспарова и Михаила Андреева

Наконец, как отметила Ольга Седакова, на русском языке до сих пор нет такого нужного перевода, как дословный, прозаизированный перевод, не передающий музыки оригинала, но точно обращающийся с его смыслом. Седакова сейчас работает над таким переводом — отрывок из «Чистилища» с замечательной вступительной статьей можно прочитать здесь.

За Лозинского всегда выступал, поскольку то, что нынче выходит из печати, кажется барахлом.

Преподаватель математики  · 14 июн 2017

Я очень люблю прозаическое переложение "Ада", сделанное Борисом Зайцевым. И жду результат работы Ольги Александровны Седаковой. Ну а пока - Лозинский.

Читала Лозинского .Других не читала .Лозинский очень нравиться.

Специалист широкого, но не очень глубокого профиля. А ещё люблю читать книжки по истории...  · 1 июн 2016

Солидарен с Гаспаровым "Перевод Лозинского изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый."

Спасибо! А к переводу Маранцмана как Вы относитесь?

Студент-юрист-международник-полиглот-человек-пароход.  · 1 июн 2016
Однозначно Лозинского.  Его переводы однозначно выигрывают, если речь идет о таких произведениях, как "Божественая комедия", "Гамлет", "Ричард ІІІ", "Сон в летнюю ночь", "Дон Кихот", "Макбет", "Собака на сене". На моей памяти Лозинский лишь однажды "уступил" Маршаку - с его переводом "Заповеди", тут всё же Маршак лучше понял стоицизм Киплинга.  Но будьте уверенны, что... Читать далее
полностью с Вами согласна!
Young forever, Snape forever  · 11 июн 2017

Я читал "Божественную комедию" лишь в переводе Лозинского и Минаева, и перевод Лозинского показался мне наиболее удачным. Да, он, возможно, не полностью передаёт все нюансы произведения, но для меня это лучший вариант.

Первый
Прочитал отзывы ,специально искал т к перевод Минаева меня не устроил купил изд.2020, мне больше понравился Лозинский изд.1974  это то что есть у меня сужу по своим книгам, сейчас в основном перевод Минаева, если кто знает Итальянский то Вы счастливчики можете читать оригинал,дословного перевода на русский пока нет.