В чьём переводе лучше всего читать "Божественную комедию" Данте Алигьери?

1955
2
0
1 июня
17:54
июнь
2016

Солидарен с Гаспаровым "Перевод Лозинского изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый."

6
3
июнь
2016

Однозначно Лозинского. 
Его переводы однозначно выигрывают, если речь идет о таких произведениях, как "Божественая комедия", "Гамлет", "Ричард ІІІ", "Сон в летнюю ночь", "Дон Кихот", "Макбет", "Собака на сене".
На моей памяти Лозинский лишь однажды "уступил" Маршаку - с его переводом "Заповеди", тут всё же Маршак лучше понял стоицизм Киплинга. 
Но будьте уверенны, что "Божественную комедию" следует читать у Лозинского.

5
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта