Почему в некоторых зарубежных фильмах встречаются не переведенные моменты?

57
2
0
1 июня
17:20
июнь
2016

Когда фильм выходит в прокат, его урезают. Либо по соображениям соблюдения лимита времени, либо какого либо сорта цензура. Затем, меняются правила, и зрителю становится полная версия. Вот только вырезанные ранее моменты никто не переводил, поэтому они так и остаются на иностранном языке. Иногда можно встретить, как на определенных эпизодах меняется голос переводчиков. Лично мне больше нравятся непереведенные вставки.

2
1
июнь
2016

Чаще всего это происходит в те моменты, когда герой фильма попадает в незнакомую языковую среду и сам не понимает, что говорят окружающие его люди. Чтобы передать растерянность героя, реплики на чужом для него языке не дублируются на русский: так зритель будет растерян вместе с ним, и это правильный эффект.

1
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта