В идеале - имеющий два образования. В области переводов и в той научной области, тексты из которой он будет переводить. Но такое встречается крайне редко, чаще переводят а) профессиональные переводчики, дополнительно осваивающие определенную область знания, или б) специалисты в своей области знания, дополнительно осваивающие языки и ремесло перевода.
Я бы сказал, что первый случай - предпочтительней. Все-таки для адекватного перевода не требуется доскональное понимание предмета на уровне ученого. А осваивать новые области знания в разумные сроки, уж поверьте, хорошие переводчики умеют.
Конечно же люди, имеющие специальное образование. В любом случае, даже если они не специалисты в этой области, они должны были освоить навык перевода научных текстов еще получая образование. Также не исключен тандем переводчика и консультанта в научной области переводимого текста.