Какой переводчик способен адекватно переводить научные тексты?

106
4
0
29 мая
14:10
май
2016

В идеале - имеющий два образования. В области переводов и в той научной области, тексты из которой он будет переводить. Но такое встречается крайне редко, чаще переводят а) профессиональные переводчики, дополнительно осваивающие определенную область знания, или б) специалисты в своей области знания, дополнительно осваивающие языки и ремесло перевода. 

Я бы сказал, что первый случай - предпочтительней. Все-таки для адекватного перевода не требуется доскональное понимание предмета на уровне ученого. А осваивать новые области знания в разумные сроки, уж поверьте, хорошие переводчики умеют. 

3
0
июль
2016

Тот, который не только лирик, но еще и физик, хотя бы отчасти.

Обычно, как мне кажется, переводчик концентрируется на определенной тематике - юридической, медицинской или какой-нибудь технической, и уже дальше копает вглубь по выбранному направлению.

Бывают и "многостаночники". И они могут перевести хорошо, только если будет понимание того, что нужно переводить. В принципе, не нужно знать, чем отличается spot welding от upset welding'а, но лишним не будет в любом случае, хотя бы и для кругозора.

0
0
май
2016

Конечно же люди, имеющие специальное образование. В любом случае, даже если они не специалисты в этой области, они должны были освоить навык перевода научных текстов еще получая образование. Также не исключен тандем переводчика и консультанта в научной области переводимого текста. 

0
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта