Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие преимущества и недостатки есть у иероглифического письма?

ЯзыкЛингвистика
Константин Ваниев
  · 19,8 K
Полиглот. Владею 7 языками. Знаю дореволюционную орфографию. Увлекаюсь лингвистикой.  · 21 янв 2021

Несмотря на то, что среди тех языков, что я знаю, нет языка с иероглифической графикой, тем не менее ответ мне представляется вполне очевидным. По сути, некоторые элементы иероглифической графики мы используем прямо сейчас, в русском языке, просто называем это не иероглифами, а цифрами. Поэтому многие преимущества и недостатки данной системы мы можем видеть именно на примере цифр.

Начнём с преимуществ:

  • Рисование иероглифа чаще — проще, чем написание слова побуквенно. Написать цифру 8, гораздо проще, чем записывать это буквами — в, о, с, е, м, ь, — один символ против шести.
  • Иероглифическая графика гораздо меньше зависит от фонетических изменений в языке. Это позволяет пользоваться одной системой письма даже тогда, когда диалекты или, более того, языки сильно далеки от взаимопонимания на слух. Прочитать «91» и понять это может любой, кто знаком с арабскими цифрами, и не важно, будет ли в его языке читаться как девяносто один, dziewięćdziesiąt jeden, ein und neunzich, quatre-vingt-onze или yhdeksänkymmentä yksi. Ну и в подтверждение предыдущего аргумента, посмотрите, сколько букв нужно, чтобы записать число из двух цифр. Это свойство иероглифической графики как раз-таки и является причиной, почему, скажем, в Китае до сих пор продолжают ей пользоваться — диалекты китайского языка уже очень сильно разошлись друг от друга, что при любой другой классификации, не завязанной на политику, их можно было бы назвать разными языками. При таком раскладе иероглифы и являются тем связующим звеном, которое позволяет китайцам, владеющим разными диалектами и находящимся в разных концах страны, чувствовать языковую и культурную общность.
  • Текст иероглифами можно располагать как в строку, так и в столбец, без потери красоты, выразительности и смысла в то время как буквы имеют конкретное направление (в случае кириллицы — слева направо). Невозможно себе представить книгу, написанную буквами, расположенными, скажем, в столбец, в то время как иероглифы это позволяют. В Китае достаточно долго тексты записывали как сверху вниз, так и справа налево, при том что сейчас китайцы пишут слева направо.
http://img.alicdn.com/imgextra/i1/83766016/TB2EBV.cbVkpuFjSspcXXbSMVXa_!!83766016.jpg

Пример из цифр — оси абсцисс и ординат.

https://fs00.infourok.ru/images/doc/238/163907/6/img4.jpg

Теперь о недостатках.

Здесь достаточно всё очевидно.

  • Первое и самое очевидное — это необходимость запомнить огромное количество символов. В отличие от слоговой или буквенной записи, иероглифическая система письма имеет гораздо больше символов, что значительно затрудняет её изучение — вместо конечного набора из 30—40 знаков (в среднем) для записи букв или 200—300 знаков для записи слогов, количество выученных иероглифов должно измеряться тысячами, чтобы можно было начать читать.
  • Отсюда вытекает второе — невозможно прочитать текст, если ты не знаешь иероглифы. Даже в том случае, если человек умеет читать записанный иероглифами текст при столкновении с незнакомым символом, прочитать и произнести его вслух не получится. Это касается, скажем, и ситуации, когда в тексте на изучаемом языке встречаются те же цифры и записанные ими числа, но ты не можешь их прочитать правильно, если не выучил хорошо правила их чтения. С похожей проблемой опосредованно потихоньку начинает сталкиваться английский язык, в котором по сути нет однозначных чётких правил записи и чтения слов, вследствие чего некоторые редкие слова могут быть прочитаны неправильно или не прочитаны вовсе. Это является следствием слишком большой вариативности в прочтении букв и их сочетаний в рамках записи английских слов.
Screenshot_2.png
  • Третье. Невозможно записать новое слово используя нейтральные символы, не имеющих дополнительных смыслов и прочтений. Сейчас по сути, ни одна иероглифическая система записи полноценно таковой не является, так как из-за невозможности придумать к каждому отдельному понятию по иероглифу, приходится выкручиваться и пользоваться тем, что есть. Отсюда различные истории о том, как иностранные послы в Китае и Японии согласовывали написание своих стран, чтобы не было дополнительных негативных или оскорбительных прочтений. Представим себе такую ситуацию — у вас в языке есть иероглиф для числа семь — 7 и иероглиф для местоимения 1 лица единственного числа — «я», но нет иероглифа для слова «семья». Тогда для записи этого слова вы будете использовать два иероглифа типа «7Я». Но если вдруг вам нужно будет записать фразу где эти два иероглифа следует читать как самостоятельные слова подряд, то тут может возникнуть казус. И уж тем более нельзя будет отделаться от ассоциации того, что семья — это буквально «семь-„я“» — семеро человек со своим мнением, хотя слово имеет совершенно другое происхождение и объяснение.
  • Из третьего вытекает и четвёртое. Вопрос унификации знаков иероглифов весьма сложен. Так, например, в том же Китае помимо принятых в литературном языке иероглифов существуют также и региональные сленговые иероглифы, прочитать и понять которые способны только местные.
  • Из третьего также вытекает и пятое — если в двух пускай даже и близких диалектах произойдёт такое фонетическое и/или лексическое изменение, где ассоциация типа «7Я» перестанет восприниматься как нечто адекватное, то необходимо будет придумывать другую схему записи. Скажем, в близкородственном русскому языку сербском схема «7+Я» уже не сработает, потому как слово «семья» звучит там как «породица», а 7Я будет буквально прочитано как «седам ja», что вообще не будет иметь никакого смысла.
  • Шестое. Пользоваться словарями — то ещё приключение. Так как нет алфавита, то нет и алфавитного порядка. Иероглифы в словарях ищутся по т. н. ключам и по количеству черт, превращая сам процесс поиска в то ещё приключение. Правда, с развитием технологий, конечно, это стало несколько проще — теперь незнакомый символ можно просто нарисовать на экране смартфона, — но раньше это было головной болью огромного количества людей.

Возможно, есть ещё какие-то плюсы и минусы, про которые я забыл, но и этих, я думаю, вполне достаточно.

Вообщем, если бы мне дали выбирать, какую систему письма использовать, то я бы, не задумываясь, выбрал бы буквенную, так как она наиболее простая, понятная и логичная, оставив узус употребления элементов иероглифики для цифр, — там где ему и место.

Ну, с первым пунктом я не соглашусь. Вы видели, каким иероглифом в китайском обозначается ноль? 零 Слов, записывающ... Читать дальше
Астрономия, география, лингвистика, индийское кино, интересные факты.  · 25 нояб 2018
У иероглифов больше минусов, чем плюсов. Плюсы. Именно благодаря иероглифам все китайцы понимают друг друга. А ведь устно диалекты очень отличаются, не как русский язык и белорусский (тогда, конечно, поняли бы друг друга), а как русский и английский. И если сменить письмо (лучше всего на какое-то слоговое, учитывающее структуру слога), китайский язык сразу распадётся на... Читать далее

зато иероглифы легко читать

Эколог по образованию, музыкант и музыкальный критик по призванию  · 25 мая 2016

Меньшим количеством символов можно отобразить больше информации. Это очень актуально для твиттера, где строго 140 символов на один пост без скидок. 

Недостаток в том, что их очень много. Очень.

Инженер  · 25 мая 2016
Преимущество иероглифического письма в том что оно не привязано к произношению. Поэтому в том же Китае люди из разных областей могут не понимать устную речь друг друга из за отличий в языке, но прекрасно поймут иероглифы. Так же как и японцы поймут китайские иероглифы хотя язык разный. Иероглифы универсальны. Из этого вытекают минусы. Сложно понять как произносится... Читать далее

Уверены, что японцы поймут китайские иероглифы? И наоборот? Я сильно сомневаюсь. Они очень разнятся.