Как люди научились общаться на разных языках, начали понимать, что означает какое-то слово на другом языке? Откуда взялись словари?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
3
1 ответ
Поделиться

Люди из разных стран всегда общались на разных языках. Необходимость перевода с одного языка на другой появилась тогда, когда появилась необходимость общаться с представителями других государств и народов для успешного ведения совместных дел, в частности, торговых.

Если собеседники совсем не знают языков друг друга, на помощь приходят жесты. В этом люди много лет назад были очень похожи на современных туристов.

Но если контакты с носителями другого языка становятся систематическими, хочется общаться на более сложные темы и уточнять более сложные детали. Тогда возникает идея выучить язык торгового партнёра. 

Именно купцы и составляли первые переводные словари-разговорники. Эти разговорники были очень похожи на те, что сейчас выпускаются для туристов. В них содержались самые необходимые слова и фразы, расположенные по темам (а не по алфавиту) -- чтобы было проще искать и использовать. Иногда приводились и этнографические заметки, призванные облегчить жизнь купца в чужой стране. 

До нас дошло немало разговорников, написанных европейскими купцами для торговли с Московской Русью в XVI-XVII вв. По многим из них видно, что они списаны с одного прототипа или один с другого, но каждый автор подходил к вопросу творчески и привносил ряд своих нововведений.

Приведём несколько примеров.

  • Парижский словарь московитов 1586 г. -- один из наиболее ранних дошедших до нас купеческих разговорников. Содержит около 600 французских слов и фраз с переводом на русский. Был исследован и издан известным петербургским лексикографом Б. А. Лариным.
  • Так называемый Анонимный русско-немецкий разговорник (Ein Russisch-Deutsches anonymes Wörter- und Gesprächsbuch aus dem XVI. Jahrhundert). В нём содержатся не только слова, но и довольно пространные примеры диалогов на различные темы.
  • Разговорник Фенне 1607 г. -- очень необычный документ, представляющий интерес как для лингвистов, так и для историков. Собственно, это не просто разговорник, а даже скорее учебник с модулями, юнитами и вот этим всем.

Купец Тённис (Томас) Фенне из Любека был носителем нижненемецкого языка и к изучению русского относился с необычайной ответственностью и скрупулёзностью. К тому же, по всей видимости, он обладал врождёнными лингвистическими способностями и хорошим слухом. Ему удалось записать кириллицей (которой его систематически никто не учил) и самодельной латинской транскрипцией самые разные слова и фразы на псковском диалекте того времени. Помимо этого, Фенне сделал ряд заметок и о грамматике русского языка (весьма далёкой от грамматики нижненемецкого). И всё это в свободное от торговли время!
Существует электронная версия этого разговорника -- очень рекомендую заглянуть всем, кто хоть немного читает по-немецки.

  • Словарь разговорного русского языка, приписываемый Марку Ридли (Ридлею). Его составил придворный врач, присланный русскому царю английской королевой Елизваветой. В отличие от Тённиса Фенне, автор этого словаря явно был туг на ухо и не одарён лингвистически, поэтому в том, что он записал, непросто разобраться даже современным русистам, не то что англичанам XVI века.
    Однако уже тогда словари составлялись не только для практической надобности, но и в научных целях. Например, английский этнограф Ричард Джемс в 1618-1619 гг. жил в Архангельске, исследовал русский север и, в числе прочих наблюдений, описывал язык местных жителей. Его словарь-дневник также был исследован и издан Б. А. Лариным. 

Отдельным жанром переводных словарей можно считать глоссарии -- комментарии к непонятным местам из книг. Их появление связано не с общением людей, а с особенностями развития разговорной и книжной речи. Поэтому оставим рассказ о них до другого раза :)

7
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью