Alexander Tikhomirov
май 2016.
676

Есть ли русскоязычный аналог у выражения the damage is done, который не уступал ему в звучности и широте значения?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Будьте проще: что сделано, то сделано. Так вы вероятнее всего скажете вслух. Краткость/понятность-сестра таланта. "Сделанного не воротишь" оставьте бабушкам.

2
-1
Прокомментировать

Вот несколько вариантов (взял из Мультитрана): 

  • слово не воробей, вылетит — не поймаешь; 

  • сделанного не воротишь;

  • поздно после драки кулаками махать.

1
0

Ни всего значения, ни благозвучия они не передают.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью