Каким образом перевести Надсат из романа "Заводной апельсин" на русский, если за основу сленга взят русский язык?

452
1
0
18 мая
16:05
май
2016

Есть очень хороший пример перевода надсата в классическом же переводе Заводного апельсина - русские слова пишутся латиницей. Глаз останавливается, производится нужный эффект.

Еще один вариант - заменять русские слова английскими, похожими по смыслу - moloko на milk и т.п. - но он не прижился в поп-культуре, поскольку человек, прочитавший такой перевод не будет узнавать символику романа - после экранизации Кубрика, да и вообще, Заводной Апельсин - вещь культовая и если ты не будешь понимать что такое Bar Korova, потому, что тебе его перевели как Бар Cow, то можешь и не понять многих "кодировок", используемых в клипах, других романах и т.п.

Вопрос куда сложнее - как переводить надсат в кино. Вот тут я бы советовала говорить англицизмами, потому что на слух просто русское слово и русское слово, написанное латиницей ни чем не отличаются. Но Кубрик упростил всем задачу - его фильмы запрещено дублировать на русский язык по завещанию автора, а в титрах можно писать уже привычной латиницей. Что будут делать те, кто решат еще раз экранизировать Берджесса - не знаю.

2
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта