Если онлайн-переводчики будут развиваться, то нужны ли будут в будущем знания иностранного? Нужны ли будут переводчики?

389
4
0
18 мая
12:04
май
2016

Ещё не так давно словом computer называли людей, которые проводили рассчёты на бумажке, с помощью счёт, логарифмической линейки и табулятора. Ещё совсем недавно компьютер мог распознать лицо на изображении, но не мог сказать, чьё это лицо. Постепенно компьютеры берут или уже взяли на себя эти обязанности, и даже с распознаванием изображений справляются уже даже лучше, чем сами люди.

Ещё в 90х у моей знакомой переводчицы лежали толстенные словари технического английского. Сейчас - достаточно иметь выход в Интернет. Уже сейчас существуют довольно серьёзные попытки тренировки нейронных сетей на распознавание смысла текста.

Переводы уже постепенно компьютеризируются.

Так или иначе, в своё время появление фотографии не убило живопись. И тот факт что основанный на нейронных сетях алгоритм игры в го недавно переиграл гроссмейстера - хотя ещё в конце ХХ века считалось, что это произойдёт не раньше конца ХХI - не означает, что люди перестали играть в го. 

Так же и с переводами. Технический перевод, скорее всего, всё в большей степени будет осуществляться машинами, так же, как и синхронный. С другой стороны, искусство художественного перевода наверняка ожидает очень долгая жизнь, да и от человека, обучающегося в иностранном вузе, работающего в иностранной компании или желающего принять гражданство дургой страны скорее всего ещё долго будут требовать знания языка. Не исчезнет также и лингвистика, покуда существуют ещё языки - просто у неё появятся более быстрые и удобные инструменты. 

В общем и целом, пока я бы Вам посоветовал языки всё-таки учить. Если вернуться к аналогии с вычислительной техникой, то, как-никак, расходы в магазине до сих пор прикидывать приходится в основном в уме.

5
0
май
2016

Смотря о каком ожидаемом качестве перевода и уровне владения языком говорить. Для понимания содержания писем, значения надписей на этикетках и т.п. действительно достаточно онлайн-переводчика. 

В вопросах же, где точность значит многое (технические руководства, медицинские документы и т.п.) и цена ошибки велика, не думаю, что онлайн-переводчики смогут в обозримом будущем подвинуть людей-переводчиков. Ведь при переводе почти любого предложения мы делаем выбор: есть слова многозначные, есть синонимы и т.п. 

Кроме того, есть языки с отделяемыми приставками (в немецком отделяемая приставка ставится на конец предложения). Онлайн-переводчик переводит отдельно глагол и отдельно приставку, получается абракадабра. Это причина, по которой немецкий язык сдастся средствам машинного перевода позже, чем английский. А вспомогательные глаголы... 

Так что надеюсь, что на мой век работы, связанной с переводом, хватит :) 

4
11
май
2016

Онлайн-переводчики оставьте компьютерной лингвистике. Машинный перевод важен, но живого межкультурного общения он не может заменить! Приятно знать иностранный язык и уметь говорить на нем, это интересно и развивает мозг. В дипломатии общение важно, в этой сфере переводчики явно не утратят популярность. Да и про любой синхронный перевод можно так сказать. А письменный важен для передачи литературной ценности, что ли; в других случаях он уже давно утратил актуальность.

2
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта