Вы должны быть полностью осведомлены о лексике темы, которую переводите(будь это флора/фауна, медицина, автомобильные запчасти). Некоторые переводчики месяцами готовятся к определенной встрече, конференции,зазубривая все малейшие детали. Так же нужно уметь внимательно слушать, мгновенно выделяя важную информацию и опуская второстепенную. Это, наверное, самое главное при синхронном переводе. При последовательном же необходимо иметь хорошую память и обладать навыками такой вещи как "скоропись". На последнем курсе университеты обучают переводчиков скорописи, память же нужно развивать самостоятельно. Не назвала бы это навыком, но стрессоустойчивость так же является одним из важнейших факторов, так как устный переводчик постоянно подвержен перенапряжению (синхронные переводчики зачастую сменяют друг друга каждые 15 минут из-за стресса)