Как разобраться в произношении следующих слов: "better/batter/butter" и "flesh/flash/flush"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Присоединяюсь к сказанному и добавлю от себя.

## ВО-ПЕРВЫХ,

изучающий должен быть в курсе (если преподаватель хороший), что гласные в приведённых словах, даже если и звучат похоже для русского уха, не звучат одинаково в английском, где они – независимые фонемы. Англоговорящие различают их так же легко, как мы – минимальные пары "пыл" и "пыль", "тыкать" и "тикать", "бить" и "пить" и др. Русскоговорящим кажется, что это совершенно разные звуки – потому что они слышат их с детства, но иностранцы, в чьих языках такой оппозиции нет, часто слышат их одинаково.

Поэтому первый вывод: отдельно тренироваться на различение фонем. Я отлично помню, как на уроках датского – что в Москве, что в Копенгагене – нас сажали в лингофон, давали ряды минимальных пар и мы слушали аудиозаписи, учились различать эти фонемы. Большинство учебников английского языка так или иначе содержат соответствующие упражнения.

Однако стоит помнить, что фонетика "стандартного" английского – RP в Великобритании и Standard American English (он же – General American, GA) в США – не исчерпывает всех вариантов. В говорах фонетика может заметно отличаться. Вот, например, длинная таблица по основным диалектам. Из неё следует, что слово butter будет читаться:

  • с фонемой /ʌ/ – в: RP, GA, шотландском, сингапурском и канадском,
  • с фонемой /ɑ/ – в: иногда RP и сингапурском,
  • с фонемой /ä/ – в: австралийском и иногда южноафриканском,
  • с фонемой /ə/ – в: индийском, валлийском и иногда RP,
  • с фонемой /ɐ/ – в: иногда GA, новозеландском и южноафриканском,
  • с фонемой /ɜ/ – в: иногда индийском и валлийском,
  • с фонемой /ɞ, ʊ/ – в: ирландском.

Неноситель, конечно, такие тонкости не услышит. Но иногда отличия бывают очень заметны. У меня был как-то забавный курьёз, как описал Сергей. Как-то моего английского приятеля и меня пригласили на бранч, и я спросил его, а что конкретно означает слово brunch. Я стараюсь говорить на RP, поэтому я произнёс /brʌnʧ/, но, видимо, перетянул гласную. Но мой приятель – северянин, он говорит на манчестерском говоре, Mancunian. И он начал мне что-то рассказывать про деревья и экономику. Оказалось, что он услышал /brɑːnʧ/ и подумал, что я имел в виду слово branch, которое я бы произнёс на самом деле как /bræntʃ/. Получается так:

  1. brunch он произносит как /brʊntʃ/, я – как /brʌnʧ/,

  2. branch он произносит как /brɑːnʧ/, я – как /bræntʃ/.

Этот урок научил меня двум вещам: во-первых, что все закрытые u в манчестерском произносятся как ʊ, во-вторых, что долгота гласной оказывается важнее её качества в ситуации минимальной пары. Поэтому вывод второй: тренироваться не только различать фонемы, но и самому воспроизводить их в заданном говоре.

Однако что делать, если Вы учились различать и вопроизводить фонемы только в одном говоре? Тогда есть "во-вторых":

## ВО-ВТОРЫХ,

поскольку мне для моих занятий требуется история английского языка, лично мне, если я затрудняюсь с услышанным, в подобных ситуациях помогает этимология слов. Я знаю, что английская орфография очень традиционна и консервативна, и я знаю, что она отражает примерное произношение 400-500-летней давности, а часто – и того старше. И я знаю, что привидённые слова имеют разную этимологию:

  • better– от среднеанглийского bettra, а оно – от древнеанглийского betera. И я знаю, что в этом слове всегда был звук /e/.

  • batter– от среднефранцузского batteure, а оно – от латинского battuere. И я знаю, что в этих словах был звук /ɑ/, который в современном английском трансформировался в /æ/.

  • butter– раннее заимствование латинского butyrum. И я знаю, что там изначально был звук /ʊ/ или /u/, который в современном английском трансформировался в /ʌ/.

На память я, конечно, этимологию всех слов не знаю, поэтому я сопоставляю услышанное с говором носителя и пытаюсь представить, как это можно было бы записать. Ага, прозвучало /'bɑtə/, что бы это могло быть? Может это быть better? Нет, потому что тогда я бы сомневался между /æ/ и /e/. Может это быть butter? Теоретически, может. Но конечного /r/ не прозвучало, значит, говор вероятнее всего британский, а чему соответсвует британское /ɑ/? Американскому /æ/. Как можно записать это? Только через "a". Значит, это batter.

Поэтому третий вывод: представлять себе этимологию слова и уметь сопоставлять услышанное с написанным.

Однако я всё ещё могу ошибиться, ведь треугольник гласных  /ə/, /ʌ/ и /ɑ/ очень близко расположен, может быть, это всё-таки butter?

И тогда на помощь приходит "в-третьих":

## В-третьих,

если Вы всё ещё сомневаетесь, посмотрите на контекст (хм, возможно, следовало сделать это с самого начала, но мы же лёгких путей не ищем). Предложение: "Ты погляди на это месиво на дороге!" – звучит логичнее, чем: "Ты погляди на это сливочное масло на дороге!" (Just look at that batter on the road!).

Так что мой рецепт таков:

  1. уметь различать на слух минимальные пары и воспроизводить их,
  2. уметь сопоставлять акустический и графический облик слова, зная этимологию,
  3. всегда анализировать контекст.

Ну, и практика, практика, практика. Practice makes perfect, как известно.

Удачи!

12
0

Похожие конфузы возникают и между американским и британским английским. У меня было однажды забавное недопонимание в нью-йоркском Apple Store, так как я искал планшет "айпад" (iPad), но в американском произношении это значит iPod. А планшет должен был произноситься как "айпэд" (не пишу значки транскрипции для упрощения и быстроты). Другой треугольник, но ситуация похожая :)

0
Ответить

То есть, Вы произносили /aɪpɑd/? Хм, ну, я посмотрел и по таблице, и по Lingvo, и послушал, как говорит диктор - в RP всё же звучит фонема, ближе к /æ/, хотя если сравнивать её с американской, то американская совсем ярковыраженная /æ/, а британская чуть уходит к /ɑ/ (именно так и пишет таблица: æ~a). Я спрошу, конечно, у друзей разных говоров, как они произносят, но навскидку произнесение iPad с ярким /ɑ/ моему уху звучит вычурно, хотя я могу и ошибаться.

Другое дело, что в американском английском /ɔ/ настолько сильно может уходить в /ɒ/, что это уже по сути /ɑ/, и именно так и пишет таблица: ɒ~ɔ~ɑ. Русское ухо слышит это уже как обычное "а", отсюда все эти "оу май гад" (Oh my God!), так что not становится похоже на nut, а pod - на pad

То есть недопонимание возникло именно из-за того, что продавец неправильно представлял себе графическую форму слова. Я реконструирую это так. Вы произносили /aɪpɑd/, где вторая гласная колебалась между /ɑ/ и /æ/. Британец бы достроил ряд в сторону /æ/ и представил бы себе iPad. Но в американском /æ/ никогда не переходит в /ɑ/, зато в неё переходит /ɔ/, поэтому именно в эту сторону и достроил Ваш продавец и представил себе iPod.

Вся эта история напоминает мне, как когда я работал в школе мои третьеклашки меня просто огорошили. Захожу я на урок, на меня бросается взмыленный классный руководитель и говорит детям:

  • Вот сейчас Денис Владимирович всё объяснит!

  • А в чём дело?

  • Денис Владимирович, а что больше - айпад или айпэд?..

Я несколько завис над вопросом, и пока я соображал, дети мне объяснили, что айпад - это планшет с маленьким экраном, а айпэд - с большим.

Чуть позже мне ещё объяснили, что айпэд - это когда закрываешь игру кнопочкой, а планшет - когда закрываешь "домиком".

Устами младенца, как известно :)

+1
Ответить

Да, я думаю, что с фонетической точки зрения именно так всё и было! Каждый достроил в свою сторону. По поводу ухода или неухода /æ/ в сторону /ɑ/ в разных вариациях британского английского. Вариант с уходом в /ɑ/ больше присущ языку рабочего класса и в целом простонародному говору. Есть очень хороший эпизод в фильме "Королева", когда распорядитель протокола в Букингемском дворце инструктирует новоизбранного премьера Блэра и его жену (несмотря на то, что оба юристы с хорошим образованием и выговором!) перед их первой встречей с королевой:

And remember, it's "Ma'am" as in "ham", not "Ma'am" as in "farm".

+1
Ответить
Ещё 2 комментария

спасибо большое! очень подробно и интересно!))

0
Ответить

Александр, не берусь сказать точно, как обстоит с  /ɑ/ в разных британских говорах. Я вполне знаю и соглашаюсь, что простонародье действительно более консервативно в своих языковых привычках, и  /ɑ/ у них задерживается дольше в тех местах, где оно исторически быть должно. С другой стороны, если послушать heightened RP, там такое тоже бывает. Правда, у рабочего класса и историческое /u/ на месте, а аристократии какого-нибудь "брунча" быть не может. Не знаю.

0
Ответить
Прокомментировать

В контексте употребления каждого слова Вы поймете о чем идет речь, какое именно слово имеется в виду. А если не поймете то, вполне возможно, нарветесь на какой-нибудь чудесный каламбур, а то и на откровение.

https://www.youtube.com/watch?v=KUUkR3IaYmk

Betty Botter bought some butter;

“But,” she said, “this butter’s bitter!

If I put it in my batter

It will make my batter bitter

But a bit of better butter

Will but make my batter better.”

so she bought a bit of butter

Better than her bitter butter,

Made her bitter batter better.

So ’twas better Betty Botter

Bought a bit of better butter.

Sergei Doshchenkoотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью