Как переводится песня "Казыгангарунгерум" из "Рабыни Изауры"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Конкретно эти слова никак не переводятся. Zambele garunge ungazun garunge, zambele garunge ungazun garunge никакого смысла не имеют, это просто набор звуков, имитирующий язык негров-рабов. Композитора зовут Доривал КаИмми. Он действительно написал песню Retirantes, но не для сериала. Её Каимми написал ещё в 1946 году для театральной постановки книги Амаду "Бескрайние земли". Слово Retirantes переводится как переселенцы, беглецы от засухи. Слова песни написал сам Жоржи Амаду. Представленный перевод относится к словам Жоржи Амаду, а не к этим конкретным строчкам, которые были дописаны для сериала.

В статье, на которую ссылается предыдущий ответ, нет ни слова правды.

2
0

Обожаю профессионалов, спасибо большое за ответ

0
Ответить
Прокомментировать

Вот тут можно почитать:

Неожиданно для себя самих мы перевели песню, звучавшую в начале каждой серии фильма про рабыню Изауру.

Песня Retirantes (“Эмигранты”) 

Дориваль Каймми

  • Жизнь черного человека трудна

  • Да, это реально очень тяжелая жизнь

  • Лучше помереть в ночи

  • Нарваться на засаду убийц

  • И быть запоротым до смерти

  • Чем жить без тебя

  • Моя сладкая черная подруга

  • Жизнь черного человека трудна

  • Да, это реально очень тяжелая жизнь

  • Я ухожу, моя любовь

  • Я умру прямо здесь

  • И больше не увижу солнца

  • Я никогда не увижу тебя

Кстати, это тот самый композитор, который сначала был более известен как автор музыки к "Генералам песчаных карьеров".

Мне не нравится эта песня в русском переводе, но в оригинале она просто восхитительна. Послушайте.

1
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью