Nick London
май 2016.
185

Если перевести текст с языка А на язык Б, потом перевести текст с языка Б на язык В (и т.д.), то какова будет потеря информации в данном случае?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Все зависит от текста. Вы можете сами поставить такой эксперимент с помощью Google Translate, результаты вас наверняка удивят.

Вообще, даже если использовать профессиональных живых переводчиков, каждая следующая итерация будет добавлять новые неточности и прямые ошибки. Эффект испорченного телефона неизбежен.

6

Возможно ли найти в этом какую-то закономерность, составить функцию, которая показывала бы зависимость "испорченности" перевода на конечном языке в зависимости от количества этих языков, с пренебрежением сторонних факторов?

0
Ответить

Вероятно, этот вопрос стоит задавать математикам или лингвистам-теоретикам. Но я думаю, сферическую функцию в вакууме составить вполне возможно; вопрос, зачем? Практический результат будет очень сильно зависеть от содержания текста и его объема. Прямой зависимости от объема тоже не будет. "Мама мыла раму" исказить гораздо труднее, чем сонет Шекспира; однако абзац из стандартного договора исказить труднее, чем фразу "Он будет сидеть пожизненно".

0
Ответить
Прокомментировать

Я бы добавила, что все еще зависит от качества и тематики самого текста. Что-то простое и незаурядное, как, прости Господи, "Лондон - столица сами-знаете-чего. В Лондоне есть Биг Бен. Я люблю Лондон" на всех языках - неважно, с какого на какой переводилось и какой язык был между - так называемая точность перевода будет около 100%. 
Самые большие "потери" и преобразования случаются в художественных текстах, особенно если упомянуты некоторые культурные реалии. Особенно если впервые, и переводчику не на что опереться. Чизбургеры в первых переводах были "сырниками". (!) Можно представить, во что они могли мутировать в последующих переводах.

Svetlanka Verbolотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
1
Прокомментировать
Ответить