Это не просто русская традиция, так раньше было повсеместно. Раньше никто не стремился точно передать иноязычное произношение имени. Даже имя Христа варьируется как минимум в диапазоне от Исы до Хесуса, тогда как сегодня его бы стали во всем мире звать Иешуа.
Иностранцам стремились упростить имена или переделать их на местный манер. К примеру, в русском языке говорят Исаак Ньютон, а не Айзек Ньютон.
Однако есть одно (точнее, два) исключение, когда эта старая традиция живет. Это украинские и белорусские имена. Мы всегда переводим "Петро" как "Пётр" (белорусы - как "Пятро"), а украинцы - "Владимир" как "Володимир" (белорусы - как "Уладзімір"). Но это исключение сохранилось только благодаря крайне близкому родству и тесному соседству трех восточнославянских народов. Уже с поляками это не работает. Никто не переводит "Andrzej" как "Андрей". Так и говорят "Анджей".