«Актер озвучки работает мозгами»
В серии TheQuestion «Рабочие моменты» люди, голосами которых говорят Шелдон Купер, Дэдпул и Нео из «Матрицы», рассказывают, как правильно адаптировать шутки и не сойти с ума на озвучке мексиканского сериала.
10 вопросов
1. Как озвучивают фильмы и сериалы?2. Как подбирают актеров дубляжа?3. Почему работать актером озвучки — это круто?4. Как стать актером озвучки?5. Можно ли много заработать на озвучке кино и сериалов?6. Какими качествами обладает хороший актер озвучки?7. Какой из озвученных персонажей вам ближе всего по духу?8. Узнают ли актеров озвучки в обычной жизни?9. Правда ли, что за каждым зарубежным актером закреплен человек, который озвучивает его на протяжении всей карьеры?10. Корректно ли судить о мастерстве киноактера при просмотре фильма в дублированной озвучке?

Я создатель и голос проекта «Кураж-Бамбей». Как правило, первое, что приходит — это так называемые монтажные листы или скрипт, пока еще не переведенный. У нас в команде несколько переводчиков, но часто я и сам перевожу материал. Если текст переводил не я, то переводчики присылают мне готовый текст, а я сажусь за финальную правку. Так как я один озвучиваю примерно 90% своих сериалов, мне необходимо укладывать текст под себя, чтобы я мог адекватно его донести до зрителя. То есть текст должен быть мне удобен, это важный аспект, и думаю, в этом отчасти успех проекта «Кураж-Бамбей» — я не просто человек, который озвучивает текст, я много занимаюсь редакторской работой. Какие-то моменты нужно сделать более смешными, какие-то удлинить или сделать короче.

Затем начинается процесс закадровой озвучки, он отличается от дубляжа. Так как при дубляже полностью убирают английскую дорожку, и актер должен своим голосом и актерскими данными все это заменить. В закадровой озвучке же оставляют примерно 25% громкости английской дорожки и 75% русской. То есть зритель немножко слышит то, что говорит актер на английском. Чаще всего это продиктовано чисто техническими причинами, так как звук все еще присылают в формате стерео, где невозможно отделить голоса от дорожки с музыкой и эффектами. Поэтому озвучку ставят поверх стандартной дорожки. Таким образом, у актеров дубляжа другие задачи — донести голосом все чувства и эмоции, у меня же задача не переиграть. Ведь зритель может услышать, как та или иная фраза звучит в оригинале, будет нелепо, если актер со спокойным лицом произнес фразу, а я начинаю это говорить на надрыве.

После озвучки идет постпродакшн, когда звукорежиссер выбирает и расставляет записанные дубли, потом мы с ним еще раз это отсматриваем, чтобы можно было уже сводить серию и делать мастеринг.

Как мы работаем с шутками? Есть моменты, где мы оставляем их близкими к оригиналу, а есть случаи, когда мы их полностью перерабатываем для российского зрителя. Был такой сериал у меня «Все ненавидят Криса», и там все имена были переделаны на русский лад, были изменены названия улиц и брендов, так как в оригинале их знают только американцы, которые понимали, что такое Бруклин середины 80-х годов прошлого века. Для русского человека, который никогда там не жил, половина шуток осталась бы непонятной. За эту адаптацию меня многие критиковали, утверждая, что я поменял весь смысл сериала. Больше глобальных адаптаций я не делал, но иногда частично к этому прибегаю. Так как иногда есть такое понятие, как игра слов, которую просто невозможно перевести, так как часто это даже не игра слов, а игра букв. 

2/10 Как подбирают актеров дубляжа?

Профильной школы дубляжа у нас нет, но недавно стали появляться какие-то курсы. При этом у многих режиссеров есть представление, что в эту сферу должны приходить люди именно с актерским образованием. Но пробовать озвучивать лучше дома, а приходить в кино уже с небольшим, но опытом. Сейчас есть возможность публиковаться в интернете, озвучивать ролики, что-то делать самому. Студия же не будет тратить время на обучение и развитие человека, студия — это поток.

В свое время я пришел в эту сферу с улицы, но у меня уже был опыт озвучания — пиратские проекты, игры. И тогда в начале нулевых был такой момент, что актеров в возрасте было много, а молодых голосов не хватало. А сейчас режиссеры, особенно мэтры, стараются работать с профессиональными актерами и даже спрашивают диплом. При этом можно попробовать поработать у молодых режиссеров, у них требования не такие высокие.

3/10 Почему работать актером озвучки — это круто?

Для многих это шанс реализовать свои актерские амбиции, так как в кино или театр человек может сразу не попасть, а озвучкой сериалов сейчас может заниматься практически любой, особенно если у человека интересный тембр, он может стать настоящей звездой. 

4/10 Как стать актером озвучки?

Первый источник — это голосовой кастинг, который проводится среди актеров на этапе поиска голосов. А второй — это когда режиссер уже знает актерскую базу, знает голоса актеров, представляет, какой именно голос ему нужен. Тогда вызывают или рекомендуют того актера, которого уже знают, или стараются найти подобных ему. 

Непрофессиональному актеру редко удается попасть в озвучку, ведь около микрофона может быть не каждый. Многие люди плохо говорят, неправильно дышат, чмокают, да просто не знают, как вести себя у микрофона. Поведение около микрофона — это такая специфическая вещь. Казалось бы легкая, но порой даже хорошие актеры, которые часто играют в театре и кино, у микрофона ведут себя невнятно. 

Также озвучанию сильно помогают музыкальный слух и чувство ритма. Это может помочь непрофессионалу в попытках пройти кастинг.

5/10 Можно ли много заработать на озвучке кино и сериалов?

Конечно, это реально. Но стоит иметь в виду, что мы зарабатываем в сотни раз меньше, чем наши зарубежные коллеги. Когда я прилетаю в Лос-Анджелес и рассказываю кому-то, чем занимаюсь, люди думают, что я миллионер. Потому что в сердце индустрии люди, которые занимаются тем же, чем и я, они практически миллионеры. 

Там по-другому устроена система оплаты. За саму запись ролика ты можешь либо получить минимальные деньги, либо вообще ничего. Но потом во время показа ролика, тебе капает небольшая копеечка за каждый его выход, поэтому за одну рекламу, особенно если это реклама известной сети типа McDonalds, даже если она идет всего месяц, ты получаешь очень крупную сумму, она может достигать 150-200 тысяч долларов. Я таких роликов пишу около сотни в год, представьте, что бы я мог иметь. 

6/10 Какими качествами обладает хороший актер озвучки?

Актер дубляжа работает не столько голосом, сколько мозгами, при этом мозги у него должны быть соединены с сердцем. Кроме того, нужно чувствовать внутренний темпоритм и уметь внутренне концентрироваться так, чтобы за короткий срок вживаться в роль. Что касается самого голоса, то я его никак не берегу, даже воду с детства пью холодную, так как родился в Алма-Ате, где вода в квартиры шла из ледников, наверное, еще тогда закалился. Голос — это врожденный дар, и я над ним специально никак не работаю, моей задачей было научиться им владеть.  

7/10 Какой из озвученных персонажей вам ближе всего по духу?

Очень сложно выбрать персонажа, который тебе ближе всего, так как я озвучиваю всех героев сразу. Но если оценивать всех героев за 10 лет, что я этим занимаюсь, это Маршал Эриксон из «Как я встретил вашу маму», несмотря на то, что в «Теории большого взрыва» все любят Шелдона как главного героя, мне ближе Леонард, хотя парочка Кутрапали и Воловиц мне тоже очень нравилась на ранних этапах. 

8/10 Узнают ли актеров озвучки в обычной жизни?

Пару раз меня узнавали, да. Недавно я менял права в ГИБДД, и меня узнал один парень. Но узнал именно потому, что я разговаривал очень настойчиво, и это было похоже на то, как я звучу в кино и других работах. Узнал он мой голос по игре «Ведьмак». В обычной жизни узнать меня трудно, прежде всего потому, что у любого человека голос всегда разный. То, как вы говорите с мамой и то, как с другим близким человеком, будет отличаться. Потому что будет разное отношение, оно и меняет голос. И перед микрофоном у меня тоже может быть не один голос, а десятки. Если я позвоню человеку с разных номеров и заговорю разными голосами, он никогда не узнает, что это я. Но в целом, в обычной жизни я стараюсь говорить довольно стерто. 

9/10 Правда ли, что за каждым зарубежным актером закреплен человек, который озвучивает его на протяжении всей карьеры?

Да, если хорошо озвучивает. Ну и иногда зрители и слушатели просят, чтобы это был определенный человек, если он нравится им. Если голос соответствует персонажу — зачем его менять? 

Люди привыкают к голосу, который слышат. Как говорил мой друг звукорежиссер: «Показывайте ишака каждый день минут по пять, и через неделю все начнут скучать по нему». 

10/10 Корректно ли судить о мастерстве киноактера при просмотре фильма в дублированной озвучке?

Я предпочитаю смотреть зарубежный фильм с титрами, либо с закадровым голосом синхронного переводчика, нежели дублированный. Мне важно слышать тембр голоса актера и его подлинные интонации и темперамент. 

У нас есть замечательные актеры, работающие на дубляже, – Анна Каменкова, Сергей Чонишвили, Андрей Ташков и еще целый ряд имен можно перечислить. Из ушедших – Володя Вихров, мой бывший однокурсник, озвучивавший роли Алена Делона и не только, а также великолепный Владимир Кенигсон – чьим голосом разговаривал у нас Луи Де Фюнес, Жан Габен и Тото. Но все чаще в последние годы дублирование картин производит ужасающее впечатление – это настоящая халтура, исполненная непрофессионалами или бездарями. Озвучивание своих ролей было нормой в советское время, звук не писался вчистую во время съемок, да и сейчас без него, бывает, не обойтись. На озвучивании можно подправить роль, голосом доиграть то, что было недотянуто на съемках. Тоже и при дублировании. Иногда и в отечественном кинопроизводстве при озвучивании актера, исполнявшего роль, заменяют. 

Самый известный и успешный пример – Валентина Талызина, «отдавшая» свой голос героине Барбары Брыльской в «Иронии судьбы». Или Александр Дьяченко – озвучивавший работы Донатаса Баниониса. 

Мы уже не можем разделить полюбившийся персонаж от конкретного тембра и интонации. Так что – дело не столько даже в замене голоса, сколько в качестве этой замены. 

И все же в случае плохого дублирования – насколько оно может испортить хорошую игру актера? Испортить, безусловно, может. Но есть тут сложность... Восприятие картины, как и работы актера, зрителем – многосоставной процесс, он зависит и от качества сценария, сюжета, темы фильма, его диалогов – насколько они интересны. И от визуального образа всего фильма – работы операторов, художников и, конечно, режиссера и композитора. Всегда заметно расхождение в уровне фильма и уровне озвучивания – если оно есть. Плохой дубляж всегда упрощает и банализирует общую идею, тогда как гениальный дубляж не может превратить грубую поделку в шедевр. Хорошее дублирование – незаметно для зрителя, звук составляет одно целое с образом и проявлениями актера на экране. Если же вас раздражает звук дубляжа, это говорит само за себя – испортили при озвучивании: не дотянули драму, огрубили тонкую комедию, работают не в жанре. Актер, исполняющий роль, здесь не при чем. Лично я всегда могу отличить хорошую игру актера от плохого дубляжа. Но впечатление все равно бывает испорчено. 

И еще. Немаловажным является и качество перевода иностранных картин. Плохой перевод может превратить самого гениального автора в графомана.