Нужно немного конкретики. Литература именно про будни переводчиков с полезными советами? Или просто худ. литература для общего развития и введения в "ту культуру"? Или худ. литература... Читать далее
Потому что перевод под озвучку и под субтитры - это совершенно разные вещи.
Предположим, у вас есть русская игра / фильм / видео, и вы создаете русские субтитры (не перевод!). Даже в этом... Читать далее
В дополнение к другим ответам:
Если переводите для субтитров (на том же notabenoid), то предварительно почитайте стайлгайд Нетфликса. Есть в открытом доступе для разных языков (Russian... Читать далее
Если речь идет о дублированном переводе, там как раз и стоит задача – перевести так, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами (называется «попасть в губы»). Для этого... Читать далее
Если уже есть опыт в области перевода, то немного проще: брать и откликаться на интересующие вакансии, благо они появляются все чаще и чаще.
Если опыта нет, то нужно потихоньку вникать в... Читать далее
"Хроники Амбера" Желязны. В прошлом году были новости, что за дело возьмется Киркман (обещали сериал), но вот уже год тишина.
"Первый закон" Аберкромби.
Цикл "Конгрегация" Надежды... Читать далее
Удивительно, что нет Max Richter.
Стоит хотя бы вспомнить Max RichterOn the nature of daylight (OST Shutter Island). Послушать - и сердце разрывается.
Olafur Arnalds - So Far (сериал Broad... Читать далее