Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Yuri Serbin

переводчик кино
Активность на Кью
переводчик кино

Хочу стать переводчиком-синхронистом. Стоит ли стремиться к этому, учитывая, что подобная работа в скором времени будет под силу любому компьютеру?

спрашиваетНина Лебедева  · 2 ответа
При вашей жизни компьютеры не заменят синхронистов, это я вам гарантирую. И вообще, как вы себе это представляете, технически - компьютер вместо живого переводчика-синхрониста? Если есть... Читать далее
переводчик кино

Правда ли, что синхронные переводчики могу от своей работы сойти с ума?

Нет, синхрониста спасет его собственный мозг, который от перенапряжения закипит и временно перестанет работать. Именно поэтому в работе синхронного переводчика есть обязательное условие -... Читать далее
переводчик кино

Пробовали ли в России когда-либо показывать иноязычные фильмы с субтитрами вместо дубляжа?

спрашиваетАмир Аарони  · 3 ответа
Иностранные фильмы изначально, когда еще не делали дубляж, шли в СССР с субтитрами. Даже позднее, во времена СССР, когда господствовал дубляж, зарубежные мюзиклы титровались. В... Читать далее
переводчик кино

Может ли из-за непрофессиональной работы переводчика у президентов, случиться третья мировая война?

спрашиваетAyrat Khazipov  · 1 ответ
Нет, не может. Даже если переводчик сойдет с ума и намеренно "переведет" фразу так, чтобы спровоцировать конфликт. Во-первых, даже при совершенно конфиденциальных переговорах один на один... Читать далее
переводчик кино

Почему название фильма в оригинале и переводе иногда не совпадают? Например,Mother's Day/Несносные леди

спрашиваетDenis Yaroslavtcev  · 3 ответа
Потому что названия фильмов не переводятся. Нет такой задачи. Оригинальное название фильма - только опора для придумывания своего названия, которое наилучшим образом подойдет для выпуска... Читать далее
переводчик кино

Почему в кинотеатрах многих стран фильмы не дублируют, а показывают с субтитрами?

Просто потому что это дешевле или есть другие причины?

Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы... Читать далее
переводчик кино

Почему переводчики названий фильмов переводят их так глупо? К примеру, "Иллюзия обмана" — Now you see me.

Анонимный вопрос  · 3 ответа
Названия фильмов не "переводят". Такой цели вообще нет. Оригинальное название служит только ориентиром для придумывания названия на русском языке. Если так получилось, что русское... Читать далее
переводчик кино

Что представляет собой процесс «закупки» фильмов кинотеатрами. Как премьеры так быстро поступают в кинотеатры, и какую сумму это стоит им?

Прежде чем фильм "закупят" театральные сети, этот фильм купит дистрибьютор у правообладателя. Покупка фильмов у правообладателя происходит на кинорынках (Каннский, Лос-Анджелесский... Читать далее
переводчик кино

Хочу сделать разовый показ фильма Manhattan в кафе с предварительной продажей билетов, 6 мест по 500 р, как это сделать законно?

Обратитесь к правообладателю фильма. Скорее всего, это "MGM/UA". Если у фильма есть дистрибьютор в России, вас перенаправят к нему. Если у российского дистрибьютора есть в пакете прав на... Читать далее
переводчик кино

Почему перевод на VHS кассетах делался голосом, будто заложен нос?

спрашиваетКим Михаил  · 2 ответа

Разумеется, так делал только один переводчик (Володарский) из целого ряда "пиратских переводчиков". Никакой прищепки никто никогда на нос не цеплял.