В соотносимых устойчивых единицах компоненты "американский" и "Russian" выступают носителями смыслов, связанных с национальными стереотипами. Особенно это заметно по использованию элемента "Russian" в выражениях Russian mounts (те самые "горки"), Russian roulette (буквально: русская рулетка, т.е. игра со смертью), Russian dressing (буквально: русский соус, т.е. разновидность острого соуса). Если для англоязычного мира нечто, связанное с риском, трактуется в качестве проявления русского начала, то в русском языке дает о себе знать зеркальная тенденция к наделению прилагательного "американский" (в условиях несвободных словосочетаний) значением 'относящийся к чему-либо рискованному'. Примечательно, что Б.Акунин в повести "Азазель" употребляет для обозначения ситуации риска, аналогичной той, по отношению к которой в английском языке существует выражение Russian roulette, оборот "американская рулетка". Это скорее всего авторское выражение, которое для русского читателя может даже и не восприниматься таковым в силу сложившейся языковой привычки.
Что вы говорите?! Да вот только канадцы именно что говорят - montagnes russes.
Живу во французской части страны. И говорят и пишут. Перед походом в парк аттракционов решила почитать отзывы к разным аттракционам, так и пишут montagnes russes.
Удивительно. А я в американских фильмах не раз слышала такой термин. Хм