Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как правильно в именах собственных передавать букву «я» при ее написании на английском языке: IA или YA?

ОбществоОбразование+3
Янина Вельяминова
  · 47,3 K
Полиглот. Владею 7 языками. Знаю дореволюционную орфографию. Увлекаюсь лингвистикой.  · 16 окт 2020

В следствие того, что ситуация с транслитерации русского языка латиницей в корне отличается от таковой для сербского языка, приходится как-то с этим жить.

Если речь идёт о документах, то, наверное, следует пользоваться ГОСТом. В таком случае, гост разрешает транслитерировать буквы «я» и «ю» как «ia» и «iu» во всех случаях.

Вот скриншот с сайта https://www.ds73.ru/news/1988062/

транслит.jpg

С точки зрения передачи имён «по-английски», то тут несколько сложнее, так как по сути, как английский язык не имеет правил правописания, а, скорее, рекомендации. Однако для йотированных букв кириллицы типа «я», «ю» и иногда «е» и «ё» всё же есть уже некая устоявшаяся традиция их передачи через ya, yu, ye, yo. При этом тут тоже нужно понимать, что такая передача — по сути компромисс для того, чтобы суметь хоть как-то записать русские слова и имена, чтобы иностранцы смогли произнести их более или менее похожим образом на то, как мы сами их произносим.

Преподаватель английского языка. Специалист в области билингвизма. PhD researcher в...  · 16 окт 2020  · edulang.net
Для примера можно рассмотреть имя Татьяна (Таня). Попользовавшись несколькими системами транслитерации и посмотрев, как разные иностранцы и носители английского произносят мое имя, для себя сделала выводы. В обеих версиях имени звук, передаваемый буквой я, отличается. В версии Татьяна это йа, в то время как в Таня это а после мягкой согласной. Поэтому пишу Tania и... Читать далее
Я знаю, как выучить английский!Перейти на edulang.net
Bonjour! * Люблю Францию * Зажигательно преподаю французский * Провожу уютные...  · 16 окт 2020  · salonmadamevi.com/parlons-francais

Здравствуйте!
Как вам больше нравится))) есть много разных подходов к написанию русских букв транслитом. Поэтому можно писать и так, и так.
Например, может вы замечали, что одно и тоже имя в одном загранпаспорте писалось одним способом, а в следующем заграннике - другим. Это зависит от действующего на тот момент приказа и стандартов транслитерации.

Больше интересного и полезного о Франции и французском языке в моём блоге ⬇️Перейти на instagram.com/viki.Minaeva
Как я понимаю, вопрос связан с транслитерацией имён в загранпаспорте. В СССР для транслитерации имён в загранпаспортах использовался французский язык. В этой транслитерации буква "я" писалась как "ia". Когда начали выдавать паспорта с символикой Российской Федерации, в них для транслитерации использовался английский язык. В такой транслитерации буква "я" писалась как... Читать далее
Web Developer  · 24 февр 2016
Моё мнение - YA. Но насколько я знаю, в каждой стране есть свои официальные правила транслита, на основе которых переводятся имена собственные с одного алфавита на другой. Ведь именно в этом проблема - неизвестно, как записать одним алфавитом то, что было изначально написано другим.  С латиницей другая проблема - те буквосочетания, которые читаются одним образом в одном... Читать далее
Лингвисты-переводчики. Случайных людей нет. Переводим докумены, подбираем устных...  · 1 сент 2020  · tran-express.ru
С транслитерацией буквы "я" нет единого правила. Как ее писать, зависит от стандарта, по которому оформляется документ. В современных российских загранпаспортах "я" будет транслитерироваться как "ia". По другому стандарту написание может отличаться. А для неофициального общения подойдет любой понравившийся вариант, например, "ya". Больше конкретики по правилам транслитер... Читать далее
Переводим документы, подбираем устных переводчиков, локализуем контентПерейти на tran-express.ru