Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Есть ли в английском языке аналог стишков-пирожков или стишков-порошков?

ОбразованиеПолитология+8
Алексей Заворотынский
  · 3,1 K
Поэт, переводчик, литературный критик  · 19 окт 2015  · trepang.livejournal.com

Если говорить о смешных коротких сюжетных стишках с жестким формальным ограничением, то в английской поэзии это лимерики. Как и пирожки и порошки, они подчиняются строгим правилам: состоят из пяти особым образом зарифмованных строк (последняя может тавтологически рифмоваться с первой), в них рассказывается о некоем комическом или трагикомическом происшествии с неким человеком (обычно надлежит указать, откуда этот человек родом). Пример из Эдварда Лира:

____________

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that Old Man with a gong.

____________

В вольном переводе Григория Кружкова:

____________

Жил-был старичок из Гонконга,

Танцевавший под музыку гонга.

Но ему заявили:

«Прекрати это — или

Убирайся совсем из Гонконга!»

____________

(Мой любимый лировско-кружковский лимерик, впрочем, такой:

____________

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями. )

____________

Проблема с переводом лимериков Лира в том, что они сопровождаются лировскими же иллюстрациями (см. здесь: nonsenselit.org). Переводчику приходится как-то этому соответствовать, нередко далеко уходя от оригинала, или же отказываться от иллюстраций (нередко уходя еще дальше). У Кружкова на эту тему есть хорошая небольшая статья: (stosvet.net).

Поскольку лимерики возникли в XVIII веке, а пирожки и порошки — в XXI-м, логичнее именно их назвать русскими аналогами лимерика. Мне кажется, хорошо, что они появились.