Если говорить о смешных коротких сюжетных стишках с жестким формальным ограничением, то в английской поэзии это лимерики. Как и пирожки и порошки, они подчиняются строгим правилам: состоят из пяти особым образом зарифмованных строк (последняя может тавтологически рифмоваться с первой), в них рассказывается о некоем комическом или трагикомическом происшествии с неким человеком (обычно надлежит указать, откуда этот человек родом). Пример из Эдварда Лира:
____________
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
____________
В вольном переводе Григория Кружкова:
____________
Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это — или
Убирайся совсем из Гонконга!»
____________
(Мой любимый лировско-кружковский лимерик, впрочем, такой:
____________
Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивавшийся стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями. )
____________
Проблема с переводом лимериков Лира в том, что они сопровождаются лировскими же иллюстрациями (см. здесь: nonsenselit.org). Переводчику приходится как-то этому соответствовать, нередко далеко уходя от оригинала, или же отказываться от иллюстраций (нередко уходя еще дальше). У Кружкова на эту тему есть хорошая небольшая статья: (stosvet.net).
Поскольку лимерики возникли в XVIII веке, а пирожки и порошки — в XXI-м, логичнее именно их назвать русскими аналогами лимерика. Мне кажется, хорошо, что они появились.