Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему российские прокатчики при переводе на русский язык изменяют оригинальные названия зарубежных фильмов?

Кино
Аркадий Яблоков
  · 3,2 K
Первый
По образованию-бухгалтер, специалист по военному питанию. Интроверт. Интересует получение...  · 27 мар 2015

Поскольку существует разница между культурами из-за языка, которая выражается в идиомах или других крылатых выражениях. Поэтому переводчики ищут более подходящее название для нашей языковой культуры.

Например фильм "Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется "Hangover", т.е. дословно "Похмелье", В нашей культуре похмелье ассоциируется с волосатым мужиком который с утра пьёт рассол, согласитесь не лучшая реклама для фильма. В то время как в их культуре, похмелье ассоциируется с последствиями весёлой вечеринки, а не вечернего застолья под бутылку водки.

Ещё один пример, только книжный. Книга "Над пропастью во ржи" дословно переводится как "Ловец во ржи" и такое название несколько режет слух русскому человеку, в то время как на английском звучит хорошо.

Помимо перечисленного в прочих ответах, могу заметить, что название фильма должно быть удачным с точки зрения маркетинга. Оно должно привлекать внимание, предполагать наличие некоторой интриги, быть благозвучным, что также не всегда возможно при дословном переводе.

Первый
Существует несколько нюансов, влияющих на это. Во-первых, адаптация. Прокатчику нужно сделать так, чтобы название было максимально понятно почти каждому человеку. Во-вторых, не вызвать религиозную/этническую рознь, да или просто негодование. Примером того является фильм "American sniper", переведённый как просто "Снайпер" по довольно очевидным причинам. Возможно, я... Читать далее